traduir shakespeare

Traduir Shakespeare sempre és un envit. Traduir-lo per a l’escena, i no tan sols per a la lectura, ho és doblement. Cal trobar el difícil equilibri entre la poesia i el drama, el difícil equilibri entre el barroc del llenguatge shakespearià i la llengua del nostre temps, el difícil equilibri entre la prosòdia lírica i una prosòdia per a l’escena, el difícil equilibri entre el respecte per un text meravellós i la gosadia creativa necessària per produir un text amb valor literari autònom… Per traduir Shakespeare, ja es veu, cal ser un bon equilibrista i no tenir vertigen!

M’agradaria, naturalment, haver aconseguit una bona mesura de tots aquests equilibris (malgrat les presses amb què se sol treballar per al teatre i malgrat les dificultats que sorgeixen constantment en una feina d’aquest calibre i d’aquesta dificultat).

Entre la versió catalana i la versió castellana d’Othello, he conviscut amb l’obra més de tres mesos de dedicació exclusiva i quasi obsessiva. Espero que en el resultat s’hagin sublimat tots els esforços invertits durant aquest temps.

miquel desclot

 
   
      dg dll dm dx dj dv ds dg dll dm dx dj dv ds dg dll dm dx dj dv ds dg dll dm dx dj dv ds dg dll dm dx dj dv ds dg  

  SETEMBRE 2006                                     14 15 16 17   19 20 21 22 23 24   26 27 28 29 30    
  OCTUBRE 2006 1   3 4 5 6 7 8   10 11 12 13 14 15                                            
  HORARIS de dimarts a dissabte a les 21 h. diumenge a les 18 h. sessió escolar: dimarts 3/10 a les 17 h. sessió accessible 29/09
  otel·lo de william shakespeare adaptació i direcció carlota subirós sala fabià puigserver