traduir shakespeare
Traduir Shakespeare
sempre és un envit. Traduir-lo per a l’escena,
i no tan sols per a la lectura, ho és doblement. Cal trobar el
difícil equilibri entre la poesia i el drama, el difícil
equilibri entre el barroc del llenguatge shakespearià i la llengua
del nostre temps, el difícil equilibri entre la prosòdia
lírica i una prosòdia per a l’escena, el difícil
equilibri entre el respecte per un text meravellós i la gosadia
creativa necessària per produir un text amb valor literari autònom… Per
traduir Shakespeare, ja es veu, cal ser un bon equilibrista i no tenir
vertigen!
M’agradaria, naturalment, haver aconseguit una bona mesura de tots
aquests equilibris (malgrat les presses amb què se sol treballar
per al teatre i malgrat les dificultats que sorgeixen constantment en
una feina d’aquest calibre i d’aquesta dificultat).
Entre la versió catalana i la versió castellana d’Othello,
he conviscut amb l’obra més de tres mesos de dedicació exclusiva
i quasi obsessiva. Espero que en el resultat s’hagin sublimat tots
els esforços invertits durant aquest temps.
miquel desclot
|
|